Processo VeroQA

Ciò che differenzia VEROLING da altre agenzie di traduzioni è un sistema di gestione della qualità strettamente orientato ad assicurare la piena soddisfazione del cliente. Mentre altri fornitori di servizi di traduzione hanno diversi obiettivi qualitativi e diversi approcci all’assicurazione di qualità, VEROLING si adopera a soddisfare le aspettative dei clienti e a ridurre i costi dovuti alla scarsa qualità.

Caratteristiche principali di VeroQA

  • Precise istruzioni per il personale
  • Standard Lisa QA
  • Piena conformità alla norma europea EN 15038:2006 (è la prima norma di qualità relativa esclusivamente all’industria della traduzione).
  • Piena conformità con la norma internazionale ISO 9001:2009
  • GSC – Gestione della Soddisfazione dei Clienti
  • Supervisione di progetti di traduzione 24 ore su 24.

Un approccio funzionale alla qualià significa che il nostro processo di traduzione contiene tutti i criteri di misurazione, sia quelli ripetibili che riproducibili e obiettivi.

LISA QA

Il meccanismo LISA (ingl. Localization Industry Standards Association) è volto a garantire la qualità e l’accuratezza del processo di verifica. Analizzando le informazioni di ritorno e monitorando gli standard attuati, VEROLING ha elaborato un sistema di monitoraggio dei servizi.

VeroQA si ispira al modello di gestione della qualità Lisa QA, il quale prende in considerazione le migliori pratiche utilizzate dal settore IT (software, giochi) e dai creatori del hardware.

L’indicatore del livello di qualità e basato sui tipi e sul numero degli errori individuati.

Tipi di errori

  • Tipi di errori
  • Terminologia scorretta
  • Errori di sintassi
  • Unità omesse
  • Errori di stampa
  • Errori di punteggiatura
  • Errori di formattazione
  • Coerenza e stile

Quanto più alto è l’indicatore di riferimento, tanto migliore è la traduzione che riceviamo. Le relazioni VeroQA garantiscono il ricevimento delle informazioni preziose al fine di monitorare i progressi dei nostri linguisti, nonché i dati essenziali necessari per effettuare continui miglioramenti. Ogni errore viene definito e classificato.

Livelli di errori

  • critico
  • grave
  • insignificante
  • potenziale

Di conseguenza, il responsabile qualità di VEROLING sa bene quali frammenti devono essere modificati e assegna voti – “PASS” oppure “FAIL”. Nel secondo caso viene informato il capo progetto che ordina una nuova verifica da parte del correttore.

Solo allora la traduzione può essere trasmessa al cliente e il progetto di traduzione viene chiuso.

Quando tu puoi misurare ciò di cui parli, ed esprimerlo in numeri, sai qualcosa di esso; ma quando non lo puoi misurare, ed esprimerlo in numeri, la tua conoscenza è di tipo povero ed insoddisfacente;

William Thomson, 1st Baron Kelvin, 1824-1907

Contattaci

I nostri capi progetto faranno il loro meglio per presentare le condizioni della cooperazione nei minimi dettagli.

Per richiedere un preventivo gratuito e rapido vi preghiamo di contattarci al numero +48 (12) 361-31-00 oppure di inviarci una email.