Localizzazione

Il tuo nuovo prodotto è passato inosservato nei mercati stranieri? Hai il numero soddisfacente dei clienti ma non riesci a raggiungere un successo sul mercato internazionale? Ogni volta quando c’è bisogno del sito web, software/applicazioni, giochi oppure multimedia in una lingua straniera, viene richiesta non solo la traduzione, ma anche la localizzazione.

Cosa è e a che serve la localizzazione linguistica

servizi di localizzazione professionali, VEROLING Traduzioni,

Localizzazione (spesso registrata mediante l’abbreviazione “L10N”) è un processo di adattamento di prodotto oppure di servizio al contesto culturale e alle abitudini del cliente locale. Meglio, se questo processo viene preceduto dalla cosidetta internazionalizzazione. Grazie a essa è possibile adattare ogni prodotto oppure servizio ai nuovi mercati stranieri.

Cosa bisogna sapere sulla localizzazione

La localizzazione è un altro servizio (e un’altra nozione) rispetto alla traduzione. La localizzazione è una nozione più ampia – viene richiesta quando la traduzione letterale risulta insufficiente:

  • applicazioni e software
  • documentazione tecnica
  • materiali di marketing
  • materiali didattici
  • sistemi aziendali
  • siti web

Quindi, è un processo indispensabile nel caso dell’introduzione di un prodotto/servizio in un nuovo mercato, spesso del tutto culturalmente diverso.

Come richiedere il servizio di localizzazione

Un’elevata concorrenza nel settore del software, giochi e altri, fa sì che i consumatori abbiano una vasta scelta. Loro decidono di comprare un prodotto solo quando esso corrisponde interamente alle loro esigenze e alle loro abitudini.

Nello stesso tempo il livello della qualità di traduzione può variare a seconda dell’azienda e del settore. Le imprese quali eBay, Alibaba oppure Amazon applicano il processo di post modifica (modifica di traduzioni, effettuata tramite traduzione automatica), mentre per operatori piccoli una buona localizzazione del sito può costituire un tratto distintivo importante. Sicuramente è indispensabile per quanto riguarda i manuali d’uso oppure i materiali promozionali.

Aziende e multinazionali costituiscono la maggior parte del nostro portfolio clienti. I nostri principali settori di specializzazione sono:

  • e-commerce (commercio elettronico)
  • ideatori (programmatori) di software
  • technologie informatiche
  • applicazioni e multimedia
  • industria cosmetica, chimica, farmaceutica e farmacologica
  • industria alimentare e FMCG
  • strumenti di precisione e macchinario
  • trasporto e industria automobilistica
  • settore dell’energia
  • industria estrattiva

I nostri servizi di localizzazione:

  • Localizzazione di siti web
  • Localizzazione di software
  • Localizzazione di videogiochi
  • Localizzazione di multimedia
  • Localizzazione di social media

Il servizio di localizzazione è prestato da un team di linguisti esperti di livello mondiale e di competenze che non possono essere contestate. Loro possono vantare un’ottima conoscenza di una lingua, di abitudini e di tratti distintivi di una certa lingua e del paese di destanazione.

La localizzazione garantisce l’analisi del testo con riferimento al paese di destinazione, perché il cliente possa avere la certezza che i messaggi riguardanti la sua azienda saranno comprensibili sul mercato di destinazione:

  • L’internazionalizzazione del sito web/prodotto: (un’adeguata registrazione delle date e dei numeri di telefono, sistemi di misura e di bilance; l’addatamento del contenuto in riferimento ai fusi orari, ecc.)
  • L’interfaccia grafica: traduzione GUI e prove per quanto riguarda la correttezza e l’UX.
  • Le descrizioni e la specificazione dei prodotti: traduzione dei testi, tenuto conto degli obblighi normativi legali e altri.
  • La localizzazione di grafica: modifiche al fine di adeguarla alle preferenze locali (per esempio l’uso della fotografia di una modella in abito tradizionale, di pelle e linguaggio del corpo che caratterizzano un determinato luogo, ecc.)
  • Manuale d’uso: traduzione DTP (editoria elettronica/impaginazine)

Il servizio di localizzazione richiede una costante cooperazione, ma anche frequenti consultazioni con il cliente. Tutto questo è facile perché VEROLING è in possesso dell’infrastruttura, in particolare dei sistemi informatici.

Nonostante che nel caso della localizzazione il costo unitario di una pagina sia più alto che la traduzione stessa, l’investimento in servizi di localizzazione professionali consente di raggiungere profitti più alti in una prospoettiva di medio e lungo termine.

La globalizzazione impone la creazione di contenuti in lingue straniere, per questo motivo offriamo ai nostri clienti servizi connessi.

Le ricerche sulla soddisfazione del cliente effettuate continuamente dimostrano che secondo clienti VEROLING offre il miglior rapporto prezzo qualità. Se si tratta della localizzazione di contenuti, in particolare importanti sono:

  • Capo progetto dedicato. Il capo progetto in VEROLING non è solo “sportello unico”, ma anche uno specialista che conosce esigenze e abitudini della tua azienda.
  • Controllo automatico della correttezza di variabili (tag)
  • Il rigoroso rispetto della scadenza dei termini di realizzazione di lavori
  • Verifica linguistica e funzionale dell’interfaccia in diverse fasi d’esecuzione.
  • Una terminologia coerente e un glossario dedicato per ogni proggetto. Prestiamo una particolare attenzione sulla terminologia usata, ad esempio nell’interfaccia grafica oppure negli opuscoli pubblicitari e sulla loro coerenza con la terminologia utilizzata sul sito web. In questo caso, la mancanza della coerenza può scoraggiare potenziali utilizzatori.
  • Ottimi tempi di reazione. Tutte le richieste di traduzione vengono subito trasmesse per l’esecuzione, indipendentemente dalla quantità dei progetti realizzati nello stesso tempo dai nostri traduttori, correttori, esperti di grafica, lettori, ingegneri della localizzazione ed esperti in ambiente dell’editoria elettronica/impaginazione oppure copywriter.
  • Una contemporanea localizzazione del prodotto o del sito web in diverse lingue straniere. L’elenco completo delle lingue.
  • Relazioni sull’esercizio delle attvità di localizzazione. La possibilità di paragonare ad esempio investimenti per la localizzazione con la vendita in un determinato paese.
  1. 1.Analisi al fine di valutare le possibilità di localizzare
    • menu e altri elementi GUI troppo stretti
    • malfunzionamento in diversi motori di ricerca o sistemi operativi
    • carattere non idoneo (non compatibile con  determinati simboli, alfabeti, scrittura non alfabetica)
    • scorretta sistematizzazione dei dati (paesi, lingue) oppure visualizzazione (valute, numeri, date, ecc.)
  2. 2.Traduzione e localizzazione (adattamento)

    Processo di traduzione e di localizzazione (adattamento):

    •  (opzione) analisi di raccolte esistenti del cliente: qualità di traduzione, di memoria di traduzione.
    • (opzione) creazione di memoria di traduzione sulla base delle traduzioni già realizzate
    • creazione del glossario (nomenclatura del progetto)
    • traduzione e modifica dei documenti del utente, inclusi FAQ
    • traduzione degli elementi dell’interfaccia, inclusi grafiche e multimedia
    • compilazione di una versione localizzata
  3. 3.Controllo di qualità LQA)

    Il controllo della qualità lingusitica (LQA), senza la quale la coerenza del linguaggio dell’interfaccia non esisterebbe, è un processo realizzato in più fasi, in cui sono impegnati redattori professionisti (si occupano dell’edizione elettronica e della preparazione alla stampa), ingegneri e tester.

    La compilazione della versione definitiva viene preceduta da:

    • test lingustici (il redattore analizza GUI in riferimento alla correttezza della traduzione, all’adattamento dei singoli elementi, incluse grafiche ecc.)
    • test funzionali (Black box), che si basano sui presupposti i quali devono essere soddisfatti dal software/applicazione, secondo principi stabiliti dagli sviluppatori e dalla documentaizone del prodotto.
  4. “Qualità” può avere diversi significati. Per VEROLING la massima soddisfazione del cliente costituisce il più importante indicatore della qualità. Per garantire la massima conformità dei nostri processi con le esigenze dei committenti, abbiamo attuato le politiche e i mecchanismi pienamente confromi con le linee guida delle normative ISO 9001 e EN 15038.

Nel caso dei progetti a lungo termine oppure dei progetti di localizzazione impegnativi in diverse lingue straniere effettuiamo prove di localizzazione dei documenti, registrazione, ecc.

Usufruendo dell’archivio delle campagne di marketing, registrazioni, memoria di traduzione, glossari approvati e archivi di riferimento creiamo il tuo stile aziendale, abbiamo cura della coerenza terminologica e offriamo sconti (in fin dei conti conosciamo tanti espressioni tradotte). Eliminiamo il fattore umano (tra l’altro completezza, punteggiatura corretta, uso dei numeri, dei termini oppure dei nomi propri), ma al centro c’è proprio l’uomo. Il nostro team di linguisti e ingegneri che conoscono perfettamente le tue esigenze e le tue abitudini.

Ogni cliente ha un accesso garantito al glossario aziendale e alla memoria di traduzione.

L’ordinazione di servizio di localizzazione ma anche la sua gestione può e deve essere agile!

Hai bisogno dei contenuti multilinguistici più spesso? Controlla il nostro portale clienti. Grazie a esso puoi rapidamente ordinare la traduzione dell’aggiornamento sul sito web, modifiche (patch) per programmi e bollettini d’informazione in una lingua straniera. Il portale clienti facilita l’attuazione della tua strategia linguistica.Controlla l’archivio traduzioni, crea richieste di preventivo per traduzioni/localizzazione, scarica fatture elettroniche, mettiti in contatto con il tuo consulente in tempo reale. Grazie al portale clienti puoi trasmettere al team linguistico documenti, versioni di applicazioni ecc. in pochi istanti (l’opzione per i clienti abituali) e BI (analisi aziendale).

  • Siamo disponibili 24 ore al giorno per 7 giorni alla settimana. Tutto puoi fare online.
  • Non devi installare niente, hai bisogno solo di motore di ricerca. 0 virus, 100% comodità.
  • Sei protetto dalla connessione cifrata (certificato SSL). Con noi sei sicuro come in banca.

I dati assegnati dal portale clienti consentono di eseguire analisi e modifiche in tempo reale, le quali forniscono informazioni sulla tua azienda.

Grazie a ciò i nostri clienti ogni giorno possono prendere decisioni aziendali migliori.

Cruscotti (Widget) presentano in modi diversi informazioni aziendali neccessarie agli utenti, visualizzano lo stato attuale delle attività e permettono di prendere decisioni con abilità.  Tutto ciò perché i tuoi dipendenti possano usufruirne ogni giorno con la stessa libertà quando usano fogli Microsoft® Excel. A proposito – se un dipendente è abituato a quest’ultimi, potrà facilmente esportare tutti dati statistici in formato di fogli elettronici.

Ti raggiungiamo ovunque tu abbia bisogno di noi. Per ordinare traduzioni non devi uscire dal tuo ufficio oppure fare la fila..Tutto puoi fare online. In questo modo VEROLING serve tutte le citta polacche.

Inoltre, nel caso dei servizi come traduzioni asseverate, dove è richiesta una forma tradizionale dei materiali di riferimento, VEROLING offre servizi di corriere che può garantire la consegna nello stesso giorno.

Usufruendo delle spedizioni nazionali e internazionali consegniamo documenti pronti su supporti in un qualsiasi punto sulla mappa. I nostri partner — Poczta Polska (Poste Polacche) e corrieri (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — garantiscono la consegna express in tutti i settori di attività in tutto il mondo (220 paesi).

Le aziende con cui abbiamo siglato accordi quadri di cooperazione, possono contare sulle fatture periodiche emesse ogni mese. Offiramo modalità di pagamento flessibili.

Inoltre, garantiamo anche pagamenti rapidi e sicuri: carta di credito (VISA lub MasterCard), PayPal, Skrill/Moneybookers. Maggiori informazioni: Modalità di pagamento.

Sulla sezione FAQ troverai le risposte sulle domande più frequenti. In caso di dubbi non esitare a contattarci.

Per scoprire le promozioni attuali controlla attualità. Se invece preferisci social media, conoscici meglio dove ti è comodo:


Non bisogna dire a nessuno che ognuno preferisce quello che già conosce, mentre si mostra diffidente nei confronti di qualcosa di sconosciuto.

Il servizio di localizzazione garantisce la trasmissione dei contenuti globali in modo conforme alle norme locali. I destinatari ricevono contenuti facilmente disponibili, mentre il nostro messaggio per cosi dire è vestito in costume tradizionale.

Cosa ci contraddistingue da altre agenzie di traduzioni? I nostri clienti tornano da noi a causa di un’eccellente comunicazione e conformità dei documenti consegnati con le loro esigenze. 97,3% di loro intende ordinare da noi traduzioni commerciali  in futuro e raccomanderà la nostra agenzia di traduzioni ai suoi contraenti. [1].

Per i clienti di VEROLING non esiste alcuna barriera linguistica. Indipendentemente dalle dimensioni della tua azienda VEROLING aiuta diversi dipartimeti dell’azienda – cominciando da quello produttivo e finendo al dipartimento di marketing e di vendita – ad abbattere barriere linguistiche e a portare un prodotto sul mercato di sbocco.

Se l’azienda usufruisce degli strumenti oppure delle applicazioni specialistici, noi adeguiamo i nostri processi per integrarci nella catena di fornitura esistente.

Ci rendiamo bene conto dell’importanza di ogni progetto affidatoci. I nostri capi proggetto faranno il loro meglio per discutere i singoli serivizi di traduzione e per presentare nei minimi dettagli le condizioni della collaborazione.

Oltre 460 clienti ci hanno affidato la loro fiducia.


[1]Ricerche sulla soddisfazione del cliente, campione III 2017: 97,3% degli intervistati raccomanderà volentieri la nostra agenzia ad altri.